Jun. 2nd, 2016

pishu: (Laughing)
Originally posted by [livejournal.com profile] hojja_nusreddin at Пусикин по-йапонски :)

1-й японский перевод "Капитанской дочки" (1883 г.) был озаглавлен так
:
- "Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка, или Удивительные вести из России".

Во 2-м переводе (1886 г.) героев звали Смит и Мэри

- ибо переводчик решил, что нет смысла загромождать текст необычными русскими именами,
- а английские имена уже знакомы японскому читателю и
- в то же время звучат достаточно экзотично

__________________________________________________
http://www.nkj.ru/archive/articles/10089/ (Наука и жизнь, ПУШКИН НА СТРАНИЦАХ ЗАРУБЕЖНЫХ ЭНЦИКЛОПЕДИЙ)

Profile

pishu: (Default)
pishu

August 2017

S M T W T F S
  12345
678 9101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2025 04:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios