pishu: (Laughing)
Санскритскому स्वतन्त्रः svatantra в тибетском соответствует རང་དབང། rangwang, английские словари дают значение "независимость", хотя это в буквальном смысле "самодержавие". А товарищ Дзонгсар Кхьенце утверждает, что оно имеет значение "счастье".

Счастье, друзья не в свободе, а в самодержавии, сие есть глубокая тибетская мудрость.
pishu: (Laughing)
ОТКРЫВАЯ ЗАНАВЕС

Аэропорт Женевы, май 1971

Командор Том Дилан, в воплощении Философа-Беглеца выходит из телефонной будки в Аэропорту Женевы, на третьей по удалённости от Солнца планете, и сталкивается с ярким представителем двуногих: седым, розовощёким, чьё дородное тело покрыто хорошо сшитой синтетической тканью, одетым и причёсанным как владелец казино. Вероятней всего француз по имени Франц или немец по имени Марк.

– Прошу прощения, [1] – произносит Розовощёкий по-французски, тем временем беря Алхимика под руку. Акцент парижский.

– Эйнштейн вас простил, [2] – отвечает Дилан осторожно. – Готовы для космических поездок? [3] произносит Дилан по-немецки.

– Так вы не американец? – восклицает Розовощёкий. Осторожно убирает свой тентакль. – Я вас с кое-кем перепутал. Прошу прощения.

Обмен резонансом окончен, француз вежливо кивает и удаляется, удивленно оборачиваясь.

http://katab.asia/2016/10/11/what_does_woman_want_1-10/
pishu: (Laughing)
Латинская грамматика Беннетта (1908).

Файл будет лежать еще пару дней, так что...
pishu: (Laughing)
Из ошибок автоматических переводчиков. И ведь не бедная контора. А контроля видно что нет.

pishu: (Laughing)
Originally posted by [livejournal.com profile] hojja_nusreddin at Пусикин по-йапонски :)

1-й японский перевод "Капитанской дочки" (1883 г.) был озаглавлен так
:
- "Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка, или Удивительные вести из России".

Во 2-м переводе (1886 г.) героев звали Смит и Мэри

- ибо переводчик решил, что нет смысла загромождать текст необычными русскими именами,
- а английские имена уже знакомы японскому читателю и
- в то же время звучат достаточно экзотично

__________________________________________________
http://www.nkj.ru/archive/articles/10089/ (Наука и жизнь, ПУШКИН НА СТРАНИЦАХ ЗАРУБЕЖНЫХ ЭНЦИКЛОПЕДИЙ)
pishu: (Laughing)
Испанское Pruébalo Ahora это оказывается английское Try It Now

По-русски звучит странновато.
pishu: (Laughing)
Douchebag
Someone who has surpassed the levels of jerk and asshole, however not yet reached fucker or motherfucker. Not to be confuzed with douche.

Para Speak

Aug. 9th, 2015 02:11 pm
pishu: (Laughing)
из словарика британского парашютиста - Blue Job = Royal Air Force
pishu: (Laughing)
Во всех отношениях Открытие.

Апостолическая библиотека Ватикана выложила в открытый доступ около 80 000 сканов старинных и древних рукописей (и инкунабул).

Но чтобы найти там что-то конкретное, надо конкретно знать что ищешь.

vatlib2
pishu: (Default)
— Понимаешь, за мной заехала жена. Мы условились пообедать вместе, хотели обсудить наши отношения, договориться до чего-нибудь… Я купил ей цветы, она мне новый полосатый пиджак… Ужасно отстойный, конечно, но главное — она помнит мой размер, понимаешь… Это как трубка мира… Мы уже собирались выходить, но тут она зашла в ванную… И что она там нашла, как ты думаешь?
Я хотел было сказать «труп домработницы», но вместо этого переспросил:
— Что?
— Косметичку домработницы. И платье. И еще записку. Губной помадой на зеркале.”
— И что она написала?
— Не твое дело.
Я слышу позвякивание льдинок — Такэси доливает в бокал.
— Короче, жена все прочла, спокойно вышла из ванной, облила пиджак водкой, подожгла и ушла, не сказав ни слова. Пиджак скукожился и расплавился.
— Такова сила письменного слова.”

...
читаю Дэвида Митчелла в переводе.
pishu: (Default)


Одолел я “Деяния Апостолов” Сандмена. Я писал о них в предыдущей записи. Гениальная книга, превосходное чтение и четыре восхитительных вечера вчитанных в это литературное произведение нахрен.
Конечно, я захотел “еще”. И вот что обнаружил на сайте автора wetmachine.com — призовой роман, написанный компьютером и отредактированный Сандменом. Называется “Дешевые сложные устройства”. Но вот вопрос — как его правильно переводить? Не название, сам роман. Если он написан машиной, то его и переводить следует машиной. Но из моего скромного опыта машинного перевода следует тезис: машины пишут лучше, чем переводят. А люди, похоже, наоборот. Впрочем, все от софта зависит. Как у машин, так и у людей.

Опубликовано на блоге pishu.otkuda.to | пишу откуда-то. Вы можете комментировать в этой копии, или в оригинале.

pishu: (Default)
hernia

Удивительные открытия ждут нас в мире переводов на каждом шагу. Особенно, когда речь заходит о медицинских терминах. Взять например вот эту herni-ю. Сплошная хирургия и анестезиология. Но как звучит! И уже выдержала пять изданий.

Опубликовано на блоге pishu.otkuda.to | пишу откуда-то. Вы можете комментировать в этой копии, или в оригинале.

Profile

pishu: (Default)
pishu

July 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 06:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios